PODCAST. Entretien avec Benoît Allemane, la voix française de Morgan Freeman

La voix de Morgan Freeman, Charlie le coq et du Père Noël revient sur 50 ans de carrière dans le doublage. Dans un entretien pour L’Effervescent, Benoît Allemane livre les secrets de ce milieu méconnu.

Benoît Allemane (à gauche) est la voix française de Morgan Freeman (à droite) dans plus de 44 films. Photos : Gaël rebel et WireImage

Benoît Allemane (à gauche) est la voix française de Morgan Freeman (à droite) dans plus de 44 films. Photos : Gaël rebel et WireImage

La voix de Benoît Allemane, vous l’avez forcément entendue au moins une fois dans votre vie !  Dans une publicité, un documentaire, par dessus une image de père noël ou simplement dans un film avec Morgan Freeman. Sa voix grave et son timbre chaleureux le placent parmi les plus belles voix françaises.

Ce comédien à l’immense carrière a joué pour toutes sortes de supports, mais est surtout connu pour son implication dans le monde du doublage. Pratique de plus en plus médiatisée et qui fait parfois débat, le doublage est le remplacement de la bande sonore originale d’un film par une autre, dans une langue différente.

“On n’a plus de dialogue possible, on travaille tout seul !”

Avec l’expérience de 50 années de pratique dans le doublage, Benoît Allemane est revenu sur l’évolution du milieu lors d’un entretien pour L’Effervescent. Dans ce podcast, il nous exprime les difficultés économiques du secteur et la perte d’interactions humaines lors des enregistrements depuis le début de la pandémie : “On n’a plus de dialogue possible, on travaille tout seul !” L’acteur se confie également sur ses meilleurs souvenirs et sa possible retraite…

“Pour moi, Morgan Freeman est une sorte de Père Noël de toute façon.” Benoît Allemane

Pour parler de la carrière d’une voix mythique, quoi de mieux que de l’entendre ? Écoutez le podcast ci-dessous, enregistré mercredi 17 mars 2021.

Je n’y connais rien en doublage, pourrait-on m’expliquer ce que c’est avant d’écouter l’interview ?

Moteur… Action ! Dans le doublage, on refait le film, mais sans caméras. L’audio est totalement ré-enregistré dans une autre langue que la version originale (VO). 

Le comédien en studio est dirigé par le Directeur Artistique qui donne des conseils sur l’intonation de jeu. Photo: Jean-Philippe Baltel/France.tv studio

Le comédien en studio est dirigé par le Directeur Artistique qui donne des conseils sur l’intonation de jeu. Photo: Jean-Philippe Baltel/France.tv studio

Dans les faits, les comédiens se retrouvent dans un studio. Les images du film en VO sont projetées sur un grand écran et le texte en français défile sur une bande rythmo. Une barre verticale indique à quel moment les phrases doivent être prononcées par les comédiens français, pour correspondre au mouvement des lèvres de l’acteur à l’écran. Après avoir revu la scène en VO, les comédiens se lancent directement dans le bain, côte à côte, devant un micro les mains sur une barre pour être à bonne distance de l’appareil.

>> À lire aussi : La Comédie de Clermont-Ferrand occupée : “Les personnes se sont alliées pour se faire entendre”

Arthur Deplante



Catégories :Plus Loin

Tags:,

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

%d blogueurs aiment cette page :